05 July 2018

港督柏立基就職演說 Governor's speech at Inauguration Ceremony 23 Jan 1958

港督柏立基就職演說
*********

以下是港督柏立基爵士於1958年1月23日在立法局會議室的就職演說全文(譯文):

  我對我的朋友周埈年爵士今晨對內子及我熱烈歡迎的盛意,表示感謝之忱。

  我倆極希望有回到我們曾感到愉快的地方的一天。我倆離開這一處地方,還不到三年,在我們乘坐飛機到達本港,及由九龍渡海前往維多利亞的時候,看到許多稔熟的建築物,及再看到老朋友,使我們同想到以往愉快的交遊,實在感到興奮。這對我倆乃是一種令人感動的經驗。

  女皇陛下已經賦予我以極大的責任。由於我有着一種隨時保障各位利益的私人强烈責任感,這一項責任更為加重我對於各位的歡迎,至感榮幸。同時我也知道一項事實,那就是我現在步武一位大人物如葛量洪爵士的後塵。葛量洪爵士在本港服務十年半,政績輝煌,最近才告任滿。我在他的任期內,曾經擔任輔政司三年,實感榮幸。我知道他的政策是什麼,及執行政策的責任感。我現在乘這一個最先的機會對各位保證:我在港督任內的宗旨,將努力保持葛量洪爵士的行政的高水準,及倚賴各位的協助和合作,盡力為本港及其人民服務。

  各位將會覺得本人對於面臨的各項問題,已經有相當了解,本人在過去與各位一道處理所有問題的時候,期間很短,後來因為本人對香港的興趣與同情,所有一切發生的事情,以及各項計劃的執行與各方面的進展,都能經常獲得消息。所謂各方面的進展,包括衛生、教育、住屋、公用事業及工商業等等。同時,本人對於某數項特別重要的問題,例如難民徙置問題的結果,亦甚了解。本人認為今後任務,甚為繁重,一般人民,如決心及智慧,低於香港人民,必感覺無法處理此項任務。但香港人民的優良品質,使本人獲得信心與鼓勵。本人深信:由於香港人民的智能與勤奮,我們必能保持過去的進展,並保證香港今後繼續繁榮。但是,如果想達到此項目的,我們必須一心一德,效忠香港,因為一個安全的香港,對於我們大家都非常重要。我們不能容許任何住在香港並以香港為家的人士,損壞此項安全或者損壞我們社會的支柱。

  今天上午,本人不想詳細講述各項問題,本人謹能向各位保證:在上帝佑護之下,本人將竭盡所能,為香港服務。同時,本人與內子對各位以及各位老朋友的熱烈歡迎,表示感謝,並表示本人與各位再度聚首的快慰,敬謝各位。


1958年1月23日(星期五)
香港時間__時__分

〔上述譯文由華僑日報於1958年1月24日刊出;應為政府預備譯文〕

港督葛量洪就職演說 Governor's speech at Inauguration Ceremony 25 Jul 1947

港督葛量洪就職演說
*********
以下是港督葛量洪於1947年7月25日在娛樂戲院(King's Theatre)的就職演說全文(譯文):

摩士君、周埈年君,各位男女聚賓暨闔港民眾:

  余夫婦深感各位在余等今午抵埗時,及現在此院所賜予之熱誠歡迎,誠如歡迎詞中所述,余等並非首次來港,香港實乃余等之第二家鄉,余等在此結婚,在此渡過逾半之婚姻生活,在此消磨過愈半出仕後之歲月。故港中故舊甚多,今午在碼頭得重見不少舊友,快慰何似,余絕不懷疑在座不少余目為友人者,而余且希望其以友人待余。雖然余對香港並非陌生,余深知一九四七年之香港與余在一九三五年離別之香港迥異。現有問題殊多,而更又比以前者更困難。此複雜,匪獨本港為然,在今日之世界,即各地亦無不如是,不過程度有深淺而已。如萬物之最重要而極根本之糧食之缺少,吾人缺少米、麥、糖及肉類物資之缺少——吾人缺少木材,鋼鐵及水坭。再有人力之缺乏——吾人缺少工程師、醫生、教師、技術人員及金錢。

  余所述目前所缺少者影响最大,尤以住屋建設為甚。在過去數月,余曾漫游各國,而在各國住屋均為嚴重問題。在南太平洋、澳洲、新西蘭、印度、加拿大、美國——不錯,甚至美國——及英本土亦以住屋問題為棘手。其次教育亦受影响,教師與學校同感不足。健康交通亦受牽連。設計建造機場之人材何在,建築之材料,及經費何在,人力物力缺少之結果,生活程度因以高漲。世界各地多受政治不安之影响,香港幸免此禍,且正如歡迎詞中有言,香港將設立市政府,向民政之前途邁進,而再有或被忽畧之另一進步即在立法局中以非官守議員佔多數。如是各位可謂余曾過于强調吾人面臨之困難,余指出困難,同時並不在以之作藉口,而可歛手嘆息謂:「工作過于艱巨,無法應付」。反之,吾認為一切困難實為對吾人殫精竭慮以赴之一種挑釁。

  同時余感覺吾人亦須知世界其他地方亦有其困難問題,一如吾人然。不過吾人對于一切困難問題,須認清楚其屬于世界件,但吾人之家庭,須由吾人自己收拾。吾人不宜試行解決其他人之困難,蓋此非吾人能力所能及,吾人須集中於吾人之困難問題,吾人須實行自助,然後可使英國所負之責任,畧可減輕,同時,吾人於自力更生中,更應與吾人之有力朋友與鄰人——中國——竭誠密切合作,共同努力。香港之復興,顯具成績,吾在若干國家中,輒聽得一般曾遊香港目擊實情之人士作讚美之評述。吾相信此反映出吾之前任者楊慕琦爵士及香港全體人民之偉大功績。

  今日吾不欲詳細討論吾人當前之各種工作,吾欲他日詳為研究,但吾敢保証决不拖延,吾亦欲列舉吾人所須處理之各種困難問題,但有一事,余須提出者,則為香港大學。吾認為此係最重要之事,香港大學應成為世界上之第一流文化機關,摩斯先生、周埈年先生及諸位,曾許吾以合作,吾極樂於接受。微君等之助,吾實束手無策。最後,吾謹以一句話結束吾詞:「吾人一起向前,表現工作與合作所能有之成就,以創造香港之光榮模範。」


1947年7月25日(星期五)
香港時間__時__分

〔上述譯文由華僑日報於1947年7月26日刊出;當時譯名為賈乃咸;於娛樂戲院內,此譯文由周埈年爵士讀出〕

My wife and I were deeply touched by the warm and friendly welcome which we received on our arrival this afternoon and which we are now receiving from those of you present in the King’s Theatre.

We come, as has been said in the address of welcome, not as strangers to Hong Kong; it is in fact to us our second home. We were married here. We have spent more than half our married life, more than half our working years in this Colony. We have a number of friends of [illegible], and it was indeed very pleasant to see so many well-known faces on Queen’s [illegible] this afternoon. I also have doubt that amongst this audience before me there are many others whom I count as amongst my friends and who I hope count me as their friend.

Nevertheless, though it is not as a stranger that I come to Hong Kong, I realise full well that the Hong Kong of 1947 is a very different place from the Hong Kong that I left in 1935. There are many more problems, and these problems are much more difficult and much more intricate.

We, however, are not unique in this. There is no country in the world today that does not have its problems somewhat similar to ours, to a greater or a lesser extent. The question of shortages for instance, food — that most important and fundamental of all things; shortages of rice, shortages of wheat, shortages of sugar, shortages of meat. Materials, shortages of timber, of steel, of cement. Shortages of manpower — engineers, doctors, teachers, technicians and shortages of money.

Now these shortages that I have mentioned affect everything, not least housing. During the last few months, I have visited a number of countries and in all of them housing was a great problem. Some of the smaller communities in the South Pacific, in Australia, in New Zealand, in India, in Canada, in the United States, – yes, even the United States, – and the United Kingdom, housing was the tremendous problem.

Then again education is affected: lack of teachers, not enough schools. Health is affected. Communications are affected. Where is the stuff to design these airports; the materials to construct them, and the money to pay for them? The cost of living two, the tremendous increase in the cost of living, comes directly out of the shortages.

The world also suffers from a great deal of political unrest. Fortunately, in that regard, Hong Kong is free and as has just been said in the address of welcome to me, Hong Kong is about to take a great step forward on the democratic path by the establishment of a Municipality, and also, and this is sometimes overlooked, another very important step — the creation of an Unofficial majority in the Legislative Council.

No is maybe said that I have rather stressed the difficulties before us. I have not done that with the object of giving myself an excuse for throwing up my hands in despair and saying, "the task is too big, I just can't do anything about it.” On the contrary, I reckon, as I know you do too, as a challenge for the utmost exercise of one’s ingenuity for the utmost effort in putting forth one’s strength, both mental and physical.

At the same time, I think it is a good thing that we should realise that there are other parts of the world that have their problems as well as we have. Nevertheless, so we should regard of problems in their proper world setting, it is in our own house that we have got to put in order. It is no good trying to solve other people's problems – that is quite beyond our strength. We must concentrate on our problems and we must help ourselves. By doing that we shall of course relieve to some extent the United Kingdom from the burden that she bears. Also, in helping ourselves, we should work in the friendliest and closest cooperation with all my dear friend and neighbour, China.

The recovery to date of Hong Kong has been remarkable. I have heard it commented on very favourably in a number of countries, by people that have had the opportunity of passing through Hong Kong and seeing what has been done. I think that reflects the greatest credit on my predecessor, Sir Mark Young. And all the people in this Colony.

This afternoon I do not propose to go into the details of the various tasks ahead of me. I want to study them on the spot, but I assure you that I shall not hold anything up and delay matters. Nor do I propose to list all the problems that we have to tackle. There is, however, one matter on which I feel I must comment, and that is the University. I regarded as a matter of the greatest importance that the University should become a first class institution, a beacon of enlightenment and culture in this part of the world.

You, Mr Morse, and Mr Chau, and ladies and gentlemen, have offered me your cooperation during my tenure of office. I gladly accept that offer. Without your help I can do nothing. So my concluding words or, "let's go forward together to make a shining example of Hong Kong by showing what work and cooperation can achieve.”

(From China Mail)

港督尤德就職演說 Governor's speech at Inauguration Ceremony 20 May 1982

港督尤德就職演說
********

以下是港督尤德爵士於1982年5月20日在大會堂的就職演說全文(譯文):

夏鼎基爵士、鍾士元爵士:

兩位對本人的稱譽給各位給予內子和本人的熱烈歡迎,本人衷心銘感。本人剛才宣誓就任總督及三軍總司令,能擔任這職位,我深感榮幸和自豪。本人認識到這職位在良好管治和對香港市民福利方面,負有極大的責任。本人保證定必全力以赴,盡忠職守。

香港人有許多可引以自豪的成就。在競爭劇烈的世界中,本港工商界的進取精神和勞工的技能及勤奮,已為本港帶來繁榮和成功。因而提供了資源得以在各方面已獲致驕人的成就:為迅速增長的人口建造房屋,推廣教育,改善醫療和社會的服務,促進康樂和文化活動,和建設優良的運輸設施。由於立法局的擴大和在區議會設立民選議席,居住在本港的市民有更大的途徑去表達自己的意願。香港已由一個平凡的海港發展為一個龐大現代化的城市,足以與世界其他大城市媲美。本人藉此機會要向曾為這改變作出貢獻的所有人士致敬,特別要向前任總督致敬,他的卓越貢獻已獲得廣泛的認識。

自本人三十年前第一次到達香港以來,香港確有顯著的進步,但等待要做的工作應多。在不斷改變的世界中,沒有任何社會可以或應該停滯不前。本人到達之時,正值很多重要計劃在進行中,市民都期望這些計劃會帶來改善,使香港成為他們可以安居樂業並且感到自豪的城市。本人並將努力不懈,促進這些計劃的實現。支持這些計劃需要保持經濟增長,同時要使參與促成這增長的一切人士都可完全發揮他們的衝勁和進取精神。

要達到這目的,香港需要對將來有信心。由於有租約存在,現時提出這問題實不足為奇。我相信我們大有理由保持信心,而徵兆都是良好的。英國政府對香港和港人利益的承擔仍然堅決。中國與本港的關係從未有將目前這樣友善,而很多事情都有來這良好的關係。如果有一件事要注意和仍需更加努力的,就是對繼續保持本地區繁榮和安定的極端重要性要有共同的認識,和加以維護的共同願望。因此我認為保持高度信心是有良好理由的。

世界現正面臨經濟困難時期,過程可能非常艱苦,但本港曾一再表現不論在順境或逆境中都能生存和繁榮。在這努力中,政府在自己的工作中必須和私營部門衷誠合作。

在所有這些事情中,本人深知多麼需要行政局的意見和立法局的支持。鍾士元爵士應允我將獲得非官守議員的支持,我特此致謝。政府也將依賴市政局、各區議會,和眾多的諮詢委員會所擔任極端重要的任務,他們作出了重大的貢獻使政府有效率,和對本港市民的利益有所反應。我渴望和全體公務員共同工作,我深知他們的超卓質素,我在此向夏鼎基爵士所表示的支持致謝。

本人忝為總督,得到各位的支持和指導,負有領導政府執行多方面工作的責任。我再次向各位保證:本人定必全力以赴,務求使各項工作成功,並且努力為本港市民謀求福利繁榮,使香港的前途充滿光明。

1982年5月20日(星期五)
香港時間__時__分

〔上述譯文由香港工商日報於1982年5月21日刊出,應為政府新聞處準備〕

=====
ACCEPTANCE SPEECH BY H.E. THE GOVERNOR, SIR EDWARD YOUDE, KCMG, MBE, AT THE SWEARING-IN CEREMONY IN THE CITY HALL ON MAY 20, 1982

Sir Philip, Sir Sze-yuen, Ladies and Gentlemen:

I am very grateful for your kind words and for the warm welcome which has been extended to us. I have just taken the Oaths of Office as Governor and Commander-in-chief. I am proud and honoured to have been appointed to this position. I recognise the heavy responsibility for the good government and well-being of the people of Hong Kong which this office bears and I pledge that I will do my utmost to fulfil it.

Hong Kong has much of which it can be proud. In a highly competitive world the enterprise of its manufacturers and businessmen and the skills and application of its workforce have brought it prosperity and success. This, in turn, has provided the means for remarkable achievements in housing a rapidly increasing population, in the spread of education, the improvement of medical and social services, better recreational and cultural facilities, and impressive transport works. With the expansion of the Legislative Council and creation of the elected element in the District Boards the channels for the expression of the wishes of the people who live here have been widened. From a modest port Hong Kong has grown into a large and modern city ranking with the other great cities of the world. I pay tribute to all those who have worked to achieve this transformation, and particular tribute to my predecessor whose outstanding contribution has been so widely recognised.

Hong Kong has indeed come a long way since I first saw it more than thirty years ago. But there will remain much to be done. In this changing world no society can or should stand still. I come at a time when many important programmes are in progress on which people count for improvement in all that can make Hong Kong desirable as a place in which to work and bring up a family, and a city to be proud of. It will be my constant endeavour to advance these programmes. To support them there will need to be sustained economic growth and an environment in which the drive and enterprise of all those who contribute to that growth can be given full scope.

For this to be achieved Hong Kong will need confidence in its future. It is not surprising, given the circumstances of the lease that this issue should be now be raised. I believe that there are sound grounds for confidence and that the omens are good. The commitment of Her Majesty’s Government to Hong Kong and the interests of its people remains firm. The relationship with the People’s Republic of China on which so much depends has never been more cordial. If there is an issue to be addressed, there is also in addressing it, a common recognition of the vital importance of the continued prosperity and stability of this Territory and a common wish to preserve them. In consequence, I see good reason why confidence should remain high.

The world is going through a difficult economic period and the going may be tough but Hong Kong has shown that it can survive and prosper in hard as well as easy times. In this enterprise, the Government must also play its part in partnership with the private sector.

In all this, I know how much I will need the advice of the Executive Council and the support of the Legislative Council and I thank Sir Sze-yuen for his promised support of Unofficial Members. The Government will depend too on the vital roles of the Urban Council, the District Boards and the many advisory boards who contribute so much to make Government effective and responsive to the interests of the people of Hong Kong. I look forward to working with all the elements of the public service, of whose high quality I am aware and I thank Sir Philip for his expression of their support.

As Governor, it will fall to me, with your support and guidance, to lead the many-sided efforts of your Government. I pledge again that I will do all I can to contribute to their success, to the welfare and prosperity of the people of Hong Kong and to making the future of this Territory a bright one.

港督麥理浩就職演說 Governor's speech at Inauguration Ceremony 19 Nov 1971

港督麥理浩就職演說
*********

以下是港督麥理浩爵士於1971年11月19日在大會堂的就職演說全文(譯文):

頃蒙布政司羅樂民、羅理基爵士及關祖堯爵士三位分別致辭歡迎,善頌善禱,殊為感謝,本人及內子此次來港,甫履斯境,即蒙各界人士熱誠款待,高誼盛情,感謝至深。本人夫婦同香港闊別多年,今日重臨舊地,欣悅之情,不言而喻。

香港發展一日千里,可謂燦然有成,其間不同種族人士,聚居於此,和睦共處,衷誠合作,尤為難得,凡此種種,本人在各地均聞人津津樂道,此次本人幸而委為香港總督,亦覺與有榮施。

至於確保地方安寧,以及謀求居民利樂,現已交由本人肩負其責。本人深知是項責任異常重大,前任總督戴麟趾爵士乃吾摯友,其在任內領導有方,政績斐然。茲值接任之際,謹對其歷年維護香港利益之決心,與乎不屈不撓之精神,深表敬意。

以前本人雖然迭有造訪香港,惟自一九六二年以來,未嘗在港居住。今者舊地重臨,早料香港面貌與前不同。事實上,統計專家亦曾證明香港有極大之轉變,舉例而言,經濟活動之進展,已達當年之三倍;電力之消耗量亦達三倍;而銀行存款數額則更達四倍之多。本人今日渡海途中,目睹工廠與大廈數目數倍於疇昔。香港僅為區區一殖民地,港人以其勇敢才智,克服時艱而為各地人士所慕响。今者香港已躋身於世界大都市之列,為世界重要之工商業中心,亦為重要港口,旅遊中心及交通樞紐。其發展之速,無與倫比。類此美譽,不可勝數。現本人之首要工作,乃務求目前之發展繁榮,得以不斷增進,蓋吾人必須先求經濟繁榮,然後始可以言將來之一切期望。

數星期來,跡象顯示世界有等地區,尤其是香港之主要海外銷場,再行採取措施以保當地工業;是以對香港及其他許多地區之繁榮,亦有所威脅。本人但願此種令人憂慮之現象,祗屬暫時性質;並說世界各國隨即恢復為自由之貿易政策,蓋二十五年來,世界經濟發展之突飛猛進,實賴貿易自由;故為香港利益計及進而為全球利益計,自由貿易之原則實有維持之必要。

香港經濟,日更向榮,故市民除基本生計外,亦有餘力改善其生活環境,香港在其他方面亦已有長足進展,本人希望能聽取關於各種進步及促成此種進步之政策之意見。尤其是關於如房屋、醫務、社會福利、教育與工業教育問題,以及在未來歲月中,應如何實行此等政策與其他新訂之政策等,以期增進市民之福利。

吾人之目標,乃謀求社會繁榮與進步。本人深知,此項目標之達成,端賴香港居民之信心,而此項信心,則祗在健全政府、安定政局及良好治安下方能獲致。頃聞各界人士對社會上邇來所發生之犯法行為深表關切,本人於此亟欲知道,究竟目前正在討論何種對策以求改善。本人深知問題之解決殊非容易,其實際情形與許多其他大城市者無別,當然,解決辦法尤在有責任感之人士與政府之一體通力合作。

今日本人履新,適逢世局劇轉,尤以太平洋地區益甚。此種形勢,對香港有利,其主要特點在對國際間之現實加以接受。由於此點,該區內彼此之間之關係得以更為和緩而互受其惠。本人深信,香港在此種新形勢下,將可繼續獲得繁榮與進展,而港人之技術與才智,定能不斷尋求新出路,使社會更加獲益,從而使市民生活獲進一步之改善,俾終有一日,幾可令香港四週山光水色之美景、互相輝映。

本人之目標,非祇求目睹之發展進度得以保持,並致力策勵政府與社會全體、百尺竿頭更進一步,俾眾人均覺得香港為一生活更見美好之地方,在未來歲月中,本人定當向此目標邁進。


1971年11月19日(星期五)


香港時間__時__分


〔上述譯文由華僑日報於1971年11月20日刊出〕


Governor's speech at Inauguration Ceremony
******************************************

Following is the speech delivered by the Governor, Sir Murray MacLehose, at the Inaugural Ceremony at City Hall on November 19, 1971:

I am most grateful for the general remarks of Sir Hugh, Sir Albert and Sir Cho-yiu. Your remarks and the reception we have received since we landed have deeply touched my wife and myself. It is indeed wonderful to come home to Hong Kong again after all these years.

I am proud to have been appointed to the governorship of this colony. It has been impressed on me in my travels how well-known and respected Hong Kong is throughout the world for its success, and for the happy example which it presents of multi-racial operations.

I realize the weight of responsibility for its well-being that now devolves on me. I am profoundly conscious of how well my friend and predecessors, Sir David Trench, bore his responsibility; and on taking up this office. I would like to pay tribute to the determination with which he upheld the interests of the Colony.

Though I have visited Hong Kong at fairly regular intervals, I have not lived here since 1962. I have no illusions that Hong Kong to which I now return is the same as that I used to know. The statisticians have explained, for example, that since then economic activity has trebled, consumption of electricity has trebled, and bank deposits have quadrupled.

As I crossed the harbour today, I could see for myself that factories and great buildings have multiplied. It has always been a Colony which has earned admiration for the success, courage and ingenuity with which it has faced and overcome great problems.

Now it has taken its place as one of the great cities in the world, a manufacturing and trading centre of very considerable international significance, a growth area which is without parallel, a port and communications and tourists centre of importance — one could continue the list indefinitely.

My first task will be to do all I can to ensure that this growth and expansion continue. Economic prosperity provides the only foundation on which all our hopes for the future can be built.

In the past few weeks, there have been worrying signs that protectionism, especially in our main market, has re-emerged in the world and threatens our prosperity and that of many others. It is my fervent hope that this phase will prove temporary, and that the world will return to comparatively liberal trading conditions. It is such conditions which have fostered the extraordinary rapid growth of economic activity in the world in the last 25 years.

It is in the highest interest of Hong Kong, indeed it is in the highest interest of the world, that they should be maintained.

As Hong Kong has become more prosperous, it has been possible to look beyond the bare necessities of existence and devote more resources to improving conditions of life. Great strides have been made. I look forward to hearing more about these developments and the policies behind them, particularly those concerning housing, medical services, social welfare and education including, of course, technical education, and how they and other policies to be developed can show increased benefits to the people of the Colony in the next few years.

Our object is prosperity with social progress. I am very conscious of the fact that this can only be based on the confidence generated by sound administration, political stability and, above all, law and order. I have heard of concern about recent trends in the observance of law and order. Here again, I look forward to hearing what policies are planned to bring about an improvement.

I fully realize that in Hong Kong this problem is as complex as it is in most other great cities, and that solutions are not easy. Certainly in finding them the active cooperation of all responsible people is vital.

I arrive at a period of rapid change in the world, and, in particular, in the Pacific area. Hong Kong can only benefit from the new situation. Its main characteristic is recognition of the facts of international life and this should encourage calmer and more productive relations in the area.

I am confident that Hong Kong will continue to flourish and grow in this new climate, to find new outlets and new profit for the skill and ingenuity of the people, and to improve the conditions of their life. One day let them more nearly match the beauty of the sea and mountains that surround us.

It will be my purpose not only to maintain our present level of development but also to encourage both Government and the community to further progress so that the people of Hong Kong will find it an even better place to live in.

This, ladies and gentlemen, will be my object in the years ahead.

Ends/Friday, November 19, 1971
Issued at HKT __:__

NNNN